domingo, julho 19, 2009

Livro Técnico Traduzido, Ler vale a pena?

Tenho uma certa aversão a "fervos" e polêmicas. Mas vou comentar o conteudo do blog http://ggarnier.wordpress.com/2009/07/16/livros-tecnicos-traduzidos-nunca-mais/ do nosso companheiro de TI guilherme.

Esperei alguns dias para postar minha opiniao, para ver mais opinioes, embora nenhuma delas tenha alterado a minha em absolutamente nada, quer dizer, enriqueceram um pouco mais o conteudo da minha opiniao.

Honestamente, o Guilherme e' como a maioria de nos, comprou e quer o melhor. e ele esta' certo, mas nao acho justo, a forma como ele expos a opiniao dele. em resumo, ele disse que "Livro Técnicos Traduzidos Nunca Mais", acho q seria o suficiente -> "Livros tecnicos traduzidos, avalie bem antes de comprar"... e ai sim, descrever o cenario dele.

Falo isso pelo seguinte, estou tentando tirar a SCBCD, e comprei tudo o q ha' de livro sobre EJB3 em nosso idioma, embora seja professor universitario, desde 2005, ainda nao me sinto a vontade com o ingles. Avalio como um filme mesmo, ASSUMO QUE NAO CONSIGO LER UM FILME SEM LEGENDAS, ASSUMO QUE POR MAIS QUE GOSTE DE MUSICA, E ATE SAIBA CANTAR, NAO QUER DIZER QUE SAIBA EFETIVAMENTE O Q ESTOU FALANDO, QUANDO CANTO UMA MUSICA QQUER. Assim sendo, prefiro, compro, aprecio e recomendo livros traduzidos SIM.

Entao, na leva de livros q tratavam de EJB 3, estava o EJB3 em ACAO, lancado pela Altabooks, o livro comecou com erros horriveis, e foi piorando, piorando e piorando. Lembro de termos como Primeira tecla (Primary Key), Bandeira (flag), variavel contextual (variavel context -> context era o nome da variavel), e assim vai... os erros so iam piorando, mas decidi ler ate o final, entao escrevi pra editora... falando tudo isso e muito mais... resumindo, me pediram desculpas, informaram que o livro ja havia sido "recolhido" e que me enviariam a re-revisao...

O fato, e' que essa re-revisao, eu mesmo fiz...

Como o java Efetivo que o Guilherme mesmo cita em seu blog. A errata que ele cita, A INICIAL DE 3 PAGINAS, fui eu quem fiz ela... eu nao fiz a revisao, eu fiz a errata, pq eu gostei do livro. o livro e' otimo, e nao acho justo, um livro tao bom, ter esse tipo de erro...

mas ha uma coisa que nos, brasileiros, nao digerimos.... ERROS.. nao podemos perder a copa, nosso time nao pode perder, se ele perder, CHORAMOS, se o selecao sai da copa, nos choramos... nos somos assim, nao estamos preparados para erros e derrotas...

para registro, o livro original, tem uma errata de 4 paginas, vejam em http://java.sun.com/docs/books/effective/errata.html e notem, q tem muito codigo errado... e nessa errata, q a editora deve disponibilizar em algumas semanas, ja contempla as erratas da edicao americana...

Trabalho com desenvolvedor/arquiteto de software, sou professor universitario, e alem disso, ainda faco revisoes tecnicas de alguns livros, posso citar os seguintes:
Mas em se tratando de dinheiro, assumo, q a revisao, eh algo encarado com seriedade, porem, como um hooby, pois ganho miuto mais em minha carreira profissional e docente. Mas faco revisoes, com muito prazer...

O guilherme comeca falando de valores (do livro), o pdf original, custaria o mesmo preco do livro impresso traduzido... mais uns 35 reais pra imprimir... sairia mais caro... entao, o livro final em pt_br, nao eh um livro caro, pelo seu conteudo, principalmente...

o Guilherme cita o capitulo 5 (muito bom), nesse capitulo eu li PECS, nunca mais vou esquecer isso na vida, ate mesmo pq, eu nao sabia onde usar um ou outro (PARA OS INTERESSADOS NO ASSUNTO, COMPREM O LIVRO :D )

Num dos comentarios, alguem fala em colocar alguem que entenda da tecnologia pra revisar, mas as pessoas que entendem, nao querem revisar, pq honestamente, nao vale a pena. Atualmente estou revisando o livro da certificacao Java 6, que possui alguns erros de digitacao, mas isso e' o suficiente para falarem que o livro e' um ruim (e nao e'), que a traducao ta' horrivel (e nao ta'), mas todos que compram, passam na prova, pq sera?

Num cenario, onde 80% dos profissionais de TI nao tem condicoes de ler um livro em ingles, os 20% restante nao ficam satisfeitos com um termo que nao seja traduzido com perfeicao, ou que ao menos nao o agrade, esta pensando nele mesmo, e esquecendo os outros 80%. Tenho certeza q as editoras, em especial a altabooks, tem trabalhado para atender esses 20% inclusive.

Sei que foram solicitadas traducoes para especialistas de livros de Java e .NET, e esses especialistas simplesmente nao entregaram a traducao, pq? pq nao vale a pena ou maioria ou muitos não tem tempo para faze-lo! Resultado, ficou a cargo a do revisor trabalhar esses termos, e ha revisor especialista? raros, e ainda assim, comentem erros.

Assumo que eu mesmo cometi alguns, como por exemplo, onde deveria ser RMI,ficou RMDI (no livro de EJB), e eu nao vi, passou despercebido.

Retomando o foco, vou revisar o livro da certificacao, pq nao sei como o revisor anterior nao viu algumas coisas, nao sei o q as pessoas tem na mente!!!! eu jamais iria revisar um livro de medicina, pq nao entendo, nem um livro de artes, pq nao entendo! nem um livro de rails, pq nao entendo, e assim, vai...

conheco java, e um pouco (bem pouco) de c#... mas reviso, pq? pelo prazer... o prazer da leitura... o prazer de entrar em uma sala de aula, e pode falar vantagens de java, e de c# e de rails... e ganhar pra isso...

ja sou certificado sun, (SCJP e SCWCD), e ainda assim vou fazer o upgrade para a versao 6, mas estou feliz, pq estou lendo/revisando e ganhando pra isso... e a tradução esta boa!

Guilherme, num todo! o livro Java Efetivo eh bom ou ruim? e pq? num dos posts, chamam de vagabunda a LCM e a altabooks, e elogiam a Bookman... Se o processo de edicao de um livro de TI (entenda traducao, revisao, diagramacao, etc) fosse ótimo e facil, editoras como campus e person, makron, etc... ainda estariam no mercado, mas nao... elas sairam. A bookman com certeza eh muito boa, ate mesmo pq eh formada por um grupo de professores universitarios top... e como se nao bastasse, eh do sul (sou do sul tb)...

mas vamos pensar assim... A FIAT, nossa, que porcaria de empresa!!!! isso na epoca do 147, lembram? pq afirmar q q fiat eh uma porcaria? se o 147 era uma porcaria? (nunca tive um 147, mas tive um fiat, q nao era uma porcaria, so a manutencao q era cara!)... Pq q qdo sai na televisao algo como: A GM CONVOCA OS PROPRIETARIOS DA PICKUP S10 DO CHASSI ABC AO CHASSI DEF PARA TROCAR A REBIMBOCA DA PARAFUSETA... po, a GM e' uma porcaria? ou ainda, A VOLKSWAGEN CONVOCA OS PROPRIETARIOS DO VEICULO FOX COM CHASSI FGH AO IJK PARA TROCAR (A DROGA) DO CINTO DE SEGURANCA QUE PODE CORTAR SUA MAO, A DO SEU FILHO, E A DA SUA MAE... nossa, vamos la, a VOLKSWAGEN EH REALMENTE UMA PORCARIA!!!!

ou pior... NOSSA, COMPREI UM FIAT STILO, MAS NAO COMPREM, O CARRO EH UMA PORCARIA... PQ O AR CONDICIONADO NAO EH DIGITAL!!!!! PO, o carro eh uma porcaria! pq o ar condicionado nao eh digital?

ah ok, o cap 5 ta uma porcaria, logo -> o LIVRO EH UMA PORCARIA, E A EDITORA EH UMA PORCARIA... nao eh por ai... isso sim, talvez gere polemica, e ja aviso, nao vou responder ngn... so estou tornando explicita a minha opiniao.... mas se a Altabooks eh uma porcaria, e a LCM eh uma porcaria... e a bookman eh boa!!!! qtos foram os lancamentos da bookman na ultima semana? mmm no ultimo mes!!! ah, no ultimo ano!!!! qtos foram!?!? qtos foram o da lcm!? e qtos os lancamentos da altabooks! po, livro de TI nao eh facil... tem q vender rapido, caso contrario o assunto MORRE... entao eh melhor a altabooks para de publicar livros de TI?, e a lcm tb...? mas pera la... qtos estudantes temos!??! q nao dominam o ingles? mas q querem aprender java!!!

se nos somos feras (eu nao sou) no ingles, entao vamos importar o livros, (livro e' isento de imposto na entrada, mas o frete encarrece bem).... putz, nem precisa importar... compra o pdf e imprime... po, pdf!!!! no brasil nao tem pdf!!! pq????? pq compramos o livro impresso, pra criticar, sempre... se o livro eh bom, ngn posta num blog pra dizer, OLHA COMPREM O LIVRO EH BOM...

mas o legal e' q lojas nos permitem dar opinioes... vamos ver algumas:

mas se o livro eh RUIM, BOMBA DE O LIVRO EH UMA PORCARIA... pq somos assim?!?!? a LCM tem livros bons... (Rails para desenvolvedores Java), Pojos em Acao, Hibernate em Acao, Java Persistence com Hibernate, Junit em ACao.... com poucos erros de traducao/revisao, mas sao livros compreensiveis...

A Altaboos tem livros bons... (Fundamentos do Ajax, Desenvolvendo CSS na WEB), Use a cabeca C#, use a cabeca Java.... e assim vai... e as duas tem alguns livros ruins sim... claro q tem. mas nao vou listar aqui... fora que muitos erros foram copiados da edição original.

Lá fora quase todos os livros tem erratas, e algunas com várias páginas. no submarino, da pra ver q os livros mais vendido sao traducoes...

Mais vendidos submarino

tem livros com erros, condenaveis (Flag e' flag, e nao bandeira, certo? duplo e' double, longo e' long, curto e' short)... mas essas coisas estao deixando de acontecer, pq os tradutores, revisores gramaticias, diagramadores, revisores tecnicos, estao evoluindo, e' natural!!!!

se as editoras param de publicar, FU....EU... em portugal tem alguma editora! como temos aqui????? pra fechar o assunto... olhem o tamanho do brasil...

como agradar a todos nos? por exemplo, nos livros da altabooks, ja li varias vezes o termo bater... pq os tradutores e revisores, sao em sua maioria cariocas, e para eles BATER e' um termo valido... pra mim eh horrivel... as coisas nao batem, elas COMBINAM, COINCIDEM... ja o paulista, usa o termo CASAR... "o conteudo deve CASAR, com algo"... no rio, "o conteudo deve BATER, com algo... para outras pessoas, o conteudo deve COINCIDIR... o conteudo deve COMBINAR... entendem?

ou ainda... SEO -> Search Engine Optmization...
para uns -> Otimizacao para os MOTORES de busca, Otimizacao para os MECANISMOS de busca... eu prefiro MECANISMO... mas motores esta errado?

a microsoft traduz no site MSDN muita coisa...
Procedimento Armazenado!!! ta errado? ? isso eh stored procedure... mas nao ta errado

Fluxo -> Stream Thread (segmentos) -> vejam em http://www.javafree.org/topic-6955-Cap-9-Threads-Segmentos.html, nao esta errado, nao eh intuitivo de primeira, mas nao esta errado nao, e e' aceito... pense numa linha de execucao (tb valido pra thread), isso nao deixa de ser um segmento (linha de execucao)...

alem de dialetos do nordeste, diferentes do dialetos do rio grande...

No livro java efetivo, tem muita coisa complexa, em alguns momentos mais complexos que o proprio livro de certificacao, por exemplo, o capitulo 10, quase todos os itens desse capitulo sao de extrema complexida...
como traduzir e revisar "The problem is that notifyElementAdded is in the process of iterating over the observers list when it invokes the :observer’s added method. The added method calls the observable set’s removeObserver method, which in turn calls observers.remove. Now we are in trouble."
  • um encapsulador de conjunto observável
  • um encapsulador com um set de observáveis (observable)


sao termos q aparecem no cap 10... em resumo, nao eh um livro facil... e uma pessoa otima em java, nao faz esse tipo de trabalho... escolhe o livro gringo mesmo.

eh isso

ps: esse texto com certeza tem erros, e nao vou rever agora nao

8 comentários:

  1. Josivan, quero começar o meu comentário parabenizando o seu!!!
    Achei fantástico a sua imparcialidade!
    Me chamo Everton, tenho 31 anos, me formei a pouco tempo como Tecnólogo em Sistemas da Informação, sou estudante de inglês há bastante tempo e mesmo assim não me senti seguro em comprar um livro técnico em inglês para aprender C#.
    Se eu fosse pela opinião dos internautas que falaram mal do livro traduzido, não teria comprado um para mim.
    É bom ver uma opiniao imparcial de pessoas bem instruídas como você!!!
    Orkut: Everton Solon

    ResponderExcluir
  2. Eu sei como as duas partes se sentem... Tenho 24 anos e me formei em 2008 como Bacharel em Ciência da Computação e na universidade dificilmente víamos livros em português. A maioria era em inglês, existindo alguns em espanhol, francês e creio que até em alemão e italiano (dividíamos as prateleiras com os cursos de matemática e elétrica).

    Nunca tive problemas p/ ler textos em inglês, mas dificilmente conseguia traduzir as frases nas provas por causa dos termos técnicos. Por causa disso tive que aprender a descrever as idéias (seja realista: a maioria decora texto) e entrei p/ a equipe de tradução do OpenSuse. Depois disso, ler traduções de livros técnicos ficou insuportável:comprei um livro de Groovy e rabisquei todo o primeiro capítulo; comprei um livro de Java e fiz algumas correções e agora, com um livro de Python 3, a história se repete.

    Às vezes dá a sensação de que o tradutor usa o "Localizar e Substituir" do editor de texto e que o revisor gramatical só atenta para os sublinhados vermelhos. O fato é que independente de conhecermos o assunto do livro, existem erros ou termos estranhos que passam batido (o livro de EJB que comprei que o diga. A coisa mais grave que encontrei foi uma troca de figuras na parte de arquiteturas). O problema é quando frases inteiras não fazem sentido, como acontece no livro de Python, pois se nem quem conhece o assunto entende, imagine os iniciantes...

    Eu já mexo com tradução no Opensuse e no GNOME e realmente gostaria de ajudar a melhorar o nível da tradução dos livros técnicos. Se vc tiver alguma informação quanto a isso eu agradeço.

    ResponderExcluir
  3. Isis, um resuminho, se o livro de Groovy foi o Groovy em Ação, veja se o revisor tecnico e' o mesmo do EJB3 em Ação. A 2a edicao revisada, eu fiz a revisao, a primeira, foi o mesmo revisor do Groovy, esse livro é outra bomba, muito ruim mesmo.
    Me fala o livro de java, q vc leu por favor. Outra coisa, vc tem interesse em traduzir ou revisar? Traduzir uma interface é uma coisa, um livro, é outra. Oportunamente farei outro post, explicando isso. Se vc tem interesse realmente, me manda email.

    ResponderExcluir
  4. Foi...Foi a mesma pessoa. O livro de java que tem alguns erros toscos, mas que até agora foram BEM poucos é o Guia Essencial, da O'Reilly, 4a edição. Na verdade, alguns casos "corrigidos" foram expressões que mais pareciam vindas do português lusitano, outras eram mais por conforto mesmo (sistema desktop => sistema de mesa).

    Eu não digo nada sobre querer traduzir um livro, porque eu sei que vou ler e vou deixar 90% das palavras do inglês técnico 'as is'. Depois que você lê a versão em português algumas palavras escolhidas fazem sentido (já estou no nível de adivinhar o que estava escrito em inglês p/ tentar entender a escolha das palavras, principalmente quando a frase é ambígua). De qualquer forma, traduzindo ou revisando, vou ter que estudar um pouco a linguagem. Isso p/ mim é bom.

    ResponderExcluir
  5. Criei um post relatando minhas experiências relacionadas a esse assunto e dando minha singela opinião a respeito.

    http://prodis.pro.br/2010/04/03/livros-tecnicos-em-ingles-x-livros-tecnicos-em-portugues/

    ResponderExcluir
  6. Olá Josivan. Estou lendo o EJB 3 em Ação, 2 ed. Sinto muito mas discordo de você. Acredito que o revisor deve sim, conhecer bem o assunto que está revisando. Um conhecedor de java jamais traduziria o tipo de dados 'short' para 'curto', nem deixaria passar 'RMI' por 'RMDI'. Além disso, ele precisa de habilidade em inglês sim, para evitar frases sem sentido como essa: '... algumas das melhores práticas para web services de construção' - pag 471. Li mais de 100 títulos em inglês e consigo deduzir o que autor estava tentando dizer em inglês (traduzindo do portuguës para inglës e tentando dar sentido a frase). Mas como vou indicar um livro assim para meus alunos, visto que eles não conhecem a tecnologia (e nem o inglês), para ficar deduzindo se isso é um erro de tradução?

    ResponderExcluir
  7. Gabriel, eu tenho as duas versões do livro, e resolvi avaliar. Você, provavelmente, está com a primeira versão impressao (dê uma olhada no nome do revisor técnico).
    Eu verifiquei a segunda impressão, a frase que vc citou da pagina 471 esta' assim:
    "... algumas das melhores práticas para a construção de web services."

    O RMDI, eu citei nesse post, realmente passou despercebido. Mas procuro fazer o melhor.

    Ja' vi coisas que eu apontei, e o diagramador simplesmente nao alterou, e o livro foi impresso. Desconheco o motivo do diagramador nao alterar.

    Reporte aqui depois o revisor do livro que vc tem em mãos. por favor.

    Voce pode pedir pra altabooks a troca, e eles o farão.

    Quanto ao short/curto, tenho certeza que pedi para alterar, pois na primeira impressao tinha coisas como, curto, inteiro, duplo, longo e flutuante... SEM CONDICOES essas traducoes, mas eu procurei resolver todos.

    Valeu

    ResponderExcluir
  8. Olá Josivan, é, acho que você tem razão - devo estar com a 1 ed. O nome do revisor é: Maycon Souza. Acho que a biblioteca da UTFPR catalogou errado (PANDA, Debu; RAHMAN, Reza; LANE, Derek. Ejb 3 em ação. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Alta Book, 2009. xxviii, 522 p.). Mas obrigado pela dica, vou comunicar a biblioteca.

    ResponderExcluir